ישנן חברות רבות אשר עוסקות בתחום של מתן שירותי תרגום, חלקן עוסקות בתחומי תרגום ספציפיים ואחרות מחזיקות בכוח אדם מגוון, כאשר כל אחד מהמתרגמים מתמחה בתחום מסוים ובאפשרותו לספק תרגום מקצועי נאמן למקור באותו התחום, כך שישנו מענה עבור כל תרגום מתבקש. ישנן חברות שיתרגמו עבורכם כל טקסט שתבקשו, אך מכיוון שהן לא מתמקצעות בכל תחום באופן ייחודי וספציפי, יכול להיווצר מצב שהטקסט שתקבלו לא יהיה ברמה מספיק גבוהה כשמדבור בשירותי תרגום עבור משפטנים, ישנו הכרח לעבוד עם חברה אשר מספקת שירותים ברמה גבוהה ומקצועית כמו טקסט.דוט.קום, חברה שמתמחה בתרגום טקסטים משפטיים, אחרת ישנו סיכוי שהתרגומים לא יהיו נאמנים למקור ברמה מספיק מקצועית.
תרגום בתחום המשפט למקצועיות חשיבות רבה
היות וחברות רבות עוסקות במתן שירותי תרגום, בכדי לבחור נכון קודם הגדירו את המטרות עבורן אתם צריכים את אותם שירותי תרגום. אם זה למטרה פרטית, לא תמיד תצטרכו לשכור שירותים מחברה גדולה ומקצועית. אך אם תצטרכו להגיש את התרגום לגוף רשמי, שקלו לשכור שירותים מקצועיים יותר. אם ישנו צורך באישור רשמי כמו לגליזציה כי המסמך מיועד למדינה שמחייבת אישור מסוג זה, בחרו במשרד המעניק שירותי תרגום אשר יכול לספק לכם את כל החבילה כדי שלא תצטרכו לעבור ממשרד למשרד כדי להשלים את המטלות. מסמכים שצריכים להגיע בסופו של דבר לבית הדין, חייבים להיות מקצועיים ומדויקים, ובעלי האישורים הנכונים, ולכן יש להקפיד ולעבוד עם חברות שיכולות לספק שירותי תרגום בדרך המקצועית ביותר.
תרגומים משפטיים – לא עוד תרגום
משפטנים לא יכולים להרשות לעצמם לעבוד מול משרד לא מספיק מקצועי, ולכן הם יעבדו רק עם מי שיספק עבורם שירותי תרגום מאנגלית לעברית שיהיו תמיד נאמנים ומקצועיים. לשם כך, העבודה צריכה להיעשות על ידי מי שמבין בתחום, ומתמקצע בנישה הספציפית של הטקסטים המדוברים. למשל אם מדבור במסמכים רשמיים הקשורים לתחום הפלילי, מי שיתרגם אותם צריך להבין בחוקים בהם משתמשים עורכי הדין. יכול להיות שבחלק מהמקרים אין צורך במקצועיות, למשל אם זהו תרגום של שיחה בין שני אנשים, אך כשמדובר בעבודת תרגום של חוקים ותקנות, צריך להבין אחרת עלולים לטעות בתרגום, ולא בגלל חוסר בקיאות בשפה, אלא בגלל חוסר הבנה של המשמעויות מבחינת מושגים מקצועיים.
כשעובדים מול משפטנים צריך לקחת בחשבון נושאים כמו שירותים נוספים הנלווים לכך, התמחות בתחומים ספציפיים, ידע, ואחריות מקסימאלית. תרגום בתחום המשפטים עשוי להצריך גם שירותים נלווים, כמו למשל אפוסטיל, אישור נוטריוני, לגליזציה וכדומה. היות ותחום המשפטים מאוד רחב ישנן התמחויות רבות בתוך התחום. כדי לבצע עבודת תרגום נכונה בתחום דיני חברות צריך להבין בתחום זה, כנ"ל בתחום הפלילי, דיני עבודה, דיני משפחה וכדומה. בנוסף, ישנם הבדלים משמעותיים בין חוקים של מדינה אחת למשנתה. לכן, כשבאים לבחור את האדם הנכון עבור תרגום של טקסט מסוים, צריך לבחור במישהו שבקיא באותו התחום. מבחינה מקצועית, חברה שעוסקת בתחום שכזה צריכה להחזיק אנשים מוסמכים בעלי השכלה בתחום המשפטי, על מנת לוודא שעבודת תרגום שמבוצעת תהיה מקצועית. בגלל הצורך להיות מאוד אחראים, היות והחומר עשוי לשמש גם בבתי משפט, אסור שיהיו טעויות. לכן, הטקסטים עשויים לעבור כמה בדיקות קפדניות, ועל ידי יותר מאדם אחד.
תרגום למשפטנים לאילו מטרות בעצם?
משפטנים עשויים להיעזר בשירותי תרגום למגוון מטרות, למשל עבור רישיונות, מכרזים, חוקים, תעודות ואישורים, חוזים, כתבי הגנה, מסמכים פיננסיים ועוד. כמו כן, מתרגמים גם ספרות מקצועית בתחום המשפטי. כל הנ"ל מצריך עבור עבודת תרגום מקצועית הבנה של הטקסט, כאשר לעיתים אכן יש צורך בשירות נוסף כמו אישור נוטריוני, או אישורים כמו אפוסטיל ולגליזציה, תלוי במדינה שבה אמורים בסופו של דבר להגיש את המסמכים.
מחירון תרגום משפטי
וכעת למאני טיים! לא… לא יקר כמו כולם! טקסט.דוט.קום מציעה מחירון של שירותי תרגום משפטי, ותרגומים לכל מטרה במחירים מפתיעים, לצד עבודה מקצועית ומדויקת. בכדי לקבל את מחירון שירותי התרגום שלנו, כל מה שצריך לעשות הוא למלא את הטופס כאן מעלה, ותקבלו לא רק מחירים מעולים, גם הצעות לעבודה שלכם מחמישה אנשי מקצוע המובילים בתחום התרגום בארץ תהיינה אצלכם תוך זמן קצר.
בין לקוחותינו
קבלו הצעת מחיר לפרויקט תמלול בכל מקום בארץ. נציגנו זמינים עבורכם >>>