הודות לתהליך הגלובליזציה המואץ שעובר העולם בשנים האחרונות, מורגשת כיום עלייה בביקוש לשירותי תמלול ותרגום לסרטים. אחד התחומים בו העלייה בביקוש לשירותי תרגום מקצועיים עלתה באופן ניכר בשנים האחרונות, הוא בתחום הקולנוע.
מתברר שהסרטים הזרים כבר אינם זרים כל כך לקהל הישראלי, קהל אשר נעשה אנין יותר משנה לשנה. נראה שאם בעבר רק מביני דבר היו מכתתים רגליהם לסינמטקים כדי ליהנות מסרט צרפתי, צ'כי או סלובני למשל, הרי שהיום גם בתי הקולנוע המסחריים ביותר מציגים סרטים זרים, והקהל הרחב מצביע בכרטיסיו. הבעיה העיקרית בהקרנה של סרט זר בישראל, הוא כמובן החשש מפני מידע שילך לאיבוד בעקבות תרגום לא מקצועי של הסרט.
החשיבות של תרגום ותמלול איכותי גם בסרטים
כאשר מעוניינים לתרגם סרט זר לעברית, ישנן נקודות מרכזיות אליהן מומלץ לשם לב בטרם בחירת איש המקצוע לביצוע העבודה. בכדי שנוכל לקבל תרגום איכותי של סרט, חשוב שנבדוק מול הגורם המקצועי, מה היא רמת הניסיון שלו בתחום של תמלול ותרגום סרטים.
חשוב מאוד לשם את חווית הצפייה בסרט בראש, הווה אומר, ששום אלמנט לא יפריע למהלך הצפייה בסרט. עבודה לא מקצועית של תמלול סרטים יכולה לגרום לסרט להפוך מזוכה אוסקר לכישלון של ממש, לכל מילה ישנה חשיבות, ואנו בצוות יודעים ומכירים בחשיבות זו.
בטרם בחירת שירותי תמלול ותרגום סרטים, שימו לב כי החברה שאתם בוחרים לעבודה מתמחה בכל הקשור לתחום, באופן שלא יבייש אוסקר. תהליך עבודה נכון יספק לכם סרט מתורגם באופן מושלם.
מאיפה מתחילים? מכאן!
הזמינו שירותי תמלול לסרטים ממש כאן. טקסט.דוט.קום – חברת תמלול, אשר מתמחה בעבודה של הפקת סרטים – המרת סרטים זרים בשפות שונות, לסרטים עם כתוביות בעברית, באופן המקצועי ביותר.
תחילה נצפה בסרט, לאחר מכן נעבור לתמלול המידע הנאמר לכדי טקסט כתוב, לאחר מכן, נבצע עבודת תרגום מותאמת לסרט, ובסופו של דבר, נגזור הכל לכדי כתוביות בעברית, באופן כזה שתתאמנה לתמונה על מסך הטלוויזיה שלכם.
עבודה של תמלול סרטים ותרגומם צריכה להתבצע בדיוק רב, בזהירות, ותוך הבנה עמוקה של השפות, שפת המקור ושפת היעד של הסרט. עם זאת, כיום ישנן חברות תרגום רבות אשר מעניקות שירותי תרגום לא איכותיים, ואת תוצאות העבודות שלהן, אתם יכולים לראות לעתים קרובות בסרטים בהם התרגום מרושל, מטעה ואפילו מרגיז לא אחת רבים מהצופים, בטוח נתקלתם לא פעם בדבר. לא אצלינו!
רק תרגום איכותי שמבוצע על ידי צוות מקצועי ומיומן כפי שמציעים לכם בטקסט.דוט.קום, יכול להעביר את התכנים של הסרט כמו שהם בדיוק רב, ללא סטיות כלל.
מפתיע עד כמה תרגום שסוטה אך במעט מן המקור, יכול לשנות לחלוטין סצנות שלמות בסרט, וחבל.
היתרון של תמלול ותרגום כתוביות לסרטים עם חברת תמלול
בין אם מדובר על תרגום סרטים או תמלול שלהם, ישנה חשיבות רבה תמיד בבחירת איש המקצוע, אשר עתיד לבצע את המלאכה.
לפניכם דוגמאות של עבודות המרת סרטים שאנו מבצעים מזה שנים –
- תרגום סרטונים קצרים לכל מטרה
- תמלול ותרגום סרטים באורך מלא, בכל שפה לעברית.
- תרגום סרטוני תדמית של חברות עם שלוחה גם מעבר לים
- המרת כל סרט – מסרט ללא כתוביות לסרט עם כתוביות.
אין זה משנה באיזה סוג של סרט מדובר, אם לשם הפצה באתרי הווידאו ברשת כמו יוטיוב ודומיו, ובין אם מדובר על תרגום של סרטים זרים מהעולם לעברית, או סרטים ישראליים לשפה זרה, תמיד חשוב לעבוד *רק מול מומחים*. אין שום סיבה שסרט שהושקעו בו מחשבה, זמן וכסף, לא יקלע למטרה המקורית שלו, בעקבות תרגום רשלני.
היתרון של עבודה מול חברת תמלול הוא בכך שבחברה מועסקים אך ורק מתרגמים וממללים מקצועיים שהוכשרו לתרגום סרטים באופן ספציפי. יש להבין כי תרגום סרטים שונה באופן מהותי מתרגום של מסמכים עסקיים, מתרגום של טקסטים מדעיים וכו'.
תמלול ותרגום סרטים – המחירים
במידה ואתם מעוניינים להפקיד את הסרט בידיים הטובות ביותר, זה הזמן לפנות לטקסט.דוט.קום, החברה היחידה שמבטיחה לכם שאף מילה לא תלך לאיבוד בתרגום. בנוסף תוכלו לקבל עד 5 הצעות מחיר לעבודה שלכם!