|

תרגום מאנגלית לעברית - איך נבחר מתרגם מקצועי?
... כאשר מדובר בצרכים מקצועיים, עולה החשיבות שהתרגום יהיה מקצועי ואמין, כך שהתרגום יקרא בצורה ברורה, כאילו הטקסט נכתב מראש בעברית. בכדי לוודא שנקבל תרגום מאנגלית לעברית מקצועי, חשוב לבחור במתרגם שעברית הינה שפת האם שלו, וששפת המקור הינה ברמה מאוד גבוהה, לפחות ברמה הקרובה לשפת האם. לעיתים חשובה גם הבנה בתחום הטקסטים, ובמקרים מסוימים בתחום תרגום מאנגלית לעברית יש חשיבות להכרת השפה המדוברת כולל הסלנג הרווח.
תרגום מאנגלית לעברית – הבנה בתחום הטקסט
כשבאים לתרגם טקסטים מספרות מקצועית, יש חשיבות לכך שהמתרגם יכיר את הנושא. למשל, אם הטקסט הינו ספר רפואה, בכדי שהתרגום יהיה מקצועי, על המתרגם להכיר את תחום הרפואה על המושגים השונים שבו, אחרת הוא עלול לפרש לא נכון חלק מהטקסטים ולכן התוצאה היא תרגום מאנגלית לעברית לא מספיק מקצועי. אותו הדין כשהנושא הוא ביולוגיה, כימיה, ביולוגיה, הנדסה, מחשבים, וכדומה. אם מדובר בספר המספר את סיפורה האישי של נערה מתבגרת, חשוב שהמתרגם יכיר מונחי סלנג של שפת המקור, כמו גם פתגמים שונים, היות ואם יתרגמם מילה במילה הטקסט יאבד ממשמעותו בשפת המקור. תרגום מאנגלית לעברית צריך לשמור על המשמעות של הטקסט המקורי, ולשם כך על המתרגם אשר עוסק בתחום תרגום מאנגלית לעברית להיות גם בקיא בשתי השפות, וגם בעל כושר אלתור ויצירתיות בכדי למצוא דרכים לשמור במידה המקסימאלית על כוונת הכותב.
חברות תרגום מעסיקות לפעמים מגוון רחב של כותבים על בסיס פרילאנס, כך שברשותם מאגר מכובד של כותבים המתמחים בתחומים ספציפיים. למשל אם לקוח יבקש תרגום מאנגלית לעברית של מאמר בתחום התרבות היפנית, החברה תוכל לשלוח הזמנה זו למתרגם שבקיא בתרבות זו. היתרון הגדול של מתרגם שמכיר טוב את העולם הזה, היא שיש סיכוי גבוה בהרבה שהוא יכיר את המושגים, וישמור על כך שהטקסט יהיה נאמן למקור בסיום עבודת תרגום מאנגלית לעברית. זאת בעוד מתרגם שאינו מכיר את התרבות היפנית, עשוי שלא בכוונה לפספס חלק מהמשמעויות והביטויים כך שהתרגום לא יהיה ברמה של הטקסט המקורי.
תרגום מאנגלית לעברית – רהיטות
מתרגמים שונים יכולים לתרגם את אותו הטקסט כך שהמשעות תהיה זהה אך המילים והתחביר יהיו שונים. מתרגם מקצועי, יבצע תרגום מאנגלית לעברית בשפה המתאימה לשפת המקור, למשל אם נכתב בשפה גבוהה, הוא יבחר במילים שישמרו על רוח הדברים, בעוד מתרגם לא מקצועי יכול לכתוב בשפה נמוכה יותר, שפחות הולמת את רוח הספר, ואת קהל היעד. תרגום מאנגלית לעברית צריך להיות רהוט ובנוי נכון מבחינה תחבירית, וישנם מתרגמים מקצועיים שאפילו שלא למדו באופן מסודר את התחום, שומרים על רמת כתיבה גבוהה במיוחד. כמובן שאפשר לבחור גם במתרגם שעבר הכשרה של קורסי תעודה שונים, או אפילו תואר רלוונטי, על מנת לוודא שיש ברשותו מגוון רחב של כלים שמשדרגים את עבודתו.
ישנם מתרגמים שעברו קורסים שונים של תרגום מאנגלית לעברית חלקם אף עם התמחויות, כמו למשל תרגום עבור ילדים, וכדומה. בקורסים אלו משפרים יכולות, מהירות, כישורי חשיבה ויצירתיות, ועוד. מועמד שעבר הכשרות מעין אלו יכול להרחיב את הידע והכלים ולתעל אותם להפקת תרגום מאנגלית לעברית ברמה אף גבוהה יותר מזו שהיתה לו באופן טבעי.
תרגום מאנגלית לעברית – עבודות קודמות
אם ברצוננו להזמין תרגום מאנגלית לעברית שיהיה מקצועי וברמה גבוהה, כדאי שנבדוק היטב שלקחנו את האדם או החברה המקצועיים ביותר למשימה זו. במיוחד אם מדובר בתחום המצריך התמקצעות מסוימת. למשל, אם זה תרגום מאנגלית לעברית של סרטים, כדאי שנבדוק שהמתרגם מנוסה בכך, שהוא שולט בשתי השפות, וגם בסלנג שלהן ולא רק בשפה הכתובה. כדאי לבקש לראות תרגומים קודמים שבוצעו עלי ידו משפת המקור הרלוונטית, ולבקש לראות תרגום מאנגלית לעברית שישקף לנו כי המועמד מסוגל לספק לנו תרגומים ברמה הנדרשת. בדיוק כמו בהצגת תיק עבודות, תוכלו לבקש להתרשם מתרגומים קודמים, כדי לראות שהמתרגם כותב ברמה אותה תרצו לראות בתרגומים שיסופקו לכם.
|